Wednesday, October 21, 2009

Horace 1.9

It was by chance that I was walking down the Sacred Road, just as it is a hobby of mine,
And our of ignorance mused about my trifles entirely intent upon this:
A certain person by whose name I am aquatinted with,
ran up to me and seizing my hand, "How are your affairs, sweet friend?"
"Pleasant to this moment" I said, "I wish for what you long for."
The flatter started with me still, "What do you wish for?" I said at him.
But, "You have knowledge of me," he says, "We are teachers."
To this I said, "On account of this you have more of my presence."
Looking to get away separating from him I walked with a constant swiftness, sometimes stopping,
Talking in the ear of my boy, with sweat flowing past my ankles. "O! Thou, Bolanus, lucky were you in the head!" He kept affirming this and that, praising the walls and the city, and when I did not respond to him, "You desire to go," he inquired, "To go away: I saw it a while back: but you did nothing: I will hold fast to you all the way: I will follow you from this place, where are you now going."
"You need not drive further round: I am viewing someone you do not know:
He lies long off the Tiber near Caesar's gardens."
"I have nothing which needs paid attention to and I am not lazy: I will accompany you all the way."
I let down my ears, like that of an ass with an uneven mind, with a heavy load upon his back.
He began this: "If I know myself well, you will not compose a friend more than Vicus or Varius: For who can write or drive more verses than me? Who can stir a limb as delicate? Who is jealous and even Hermogenes of my singing. "
This was a spot to interrupt him, "You have a mother, who thinks about your well being?"
"I do not have anyone. All are buried."
"Happy them. Now I hold out. Confide in me. For the sorrowful stand is here, which Sabella a sang from a stirred urn that a boy: "This boy shall be harmed by not the drink nor any hostile enemy nor the double-edged sword nor the side of pain however he will be consumed by a talkative person: The talkative ones, if he is wise, he will escape them and will live a long time."
We came up to the temple of Vestae, a quarter of the day now passed, and he had to hastily respond to a cause which he had constructed and lost the altercation.
"If you love me," he inquired, "you will wait this small time."
"If I am lost or have the strength to stand or have knowledge of the laws of justice:
and you know I am in a haste."
"I am fluctuating what I should do," he inquired, "should I keep hold of my cause or let go of it."
"Me, I have sodality."
"I will not do it," he said, and began to commence: I, as it is hard to contend with ones conqueror, followed him.
"In what manner are you with Maecenas?" hence he strikes again. "He is of a few men well and healthy in the mind. " "No one has made use of the right luck. You should hold a great auditor, who would be able to hold second, if you consigned this man: I am undone, not exceeding at everything."
"We do not live like this way which you imagine; There is not a house like ours that is free from the magic of these alien evils: No one I have come in the way of to know is more wealthier than he. Each person has its own place."
"You have made known greatness, with difficulty of credibility."
"And yet he has this."
"You inflame my longing to be near this person"
"You only need to be determined: which is your manliness, it will be subdued: and he is able to be conquered with which first approach to him is difficult."
"I will not be missing myself: I will corrupt his servants with presents: and if I am excluded, I will by no means desist from trying: I will seek out and meet him in the streets. Nothing great in mortal life is subject without great toil."He continued on this, Fuscus Arristus met me, a dear friend of mine and one who has knowledge of him beautifully. We stand still.
"From where did you come and where are you going?" he asks and responds. " I commence to pluck and press my hand against his arm, nodding, twisting my eyes, so that he might take me away from him. He makes an upright laugh, that sends me a shooting disgust: My liver burned with bile.
"Certainly you wanted to affirm something with me in private."
"I recollect well, but have no memory of it now. Today is the thirtieth day of the Sabbath. Would you deride the Jews?"
"Not me," I inquired, "I have moral obligation."
"But me: I have a small weakening, one of many things. Please forgive me: we will speak another time."
The sun has darkened upon me today! He leaves me and puts me under the butcher's knife.
His adversary met him on the way and said, "Where are you going, you are repulsive?" he cried with a loud voice, "Are you granted before?"
I generally oppose my ear. He is seized into the courtroom. There is a great cry on both sides , a flock from all parts. Thus Apollo made haven in me.

Parsing:

1. Accurit- present indicative active third person singular of "accuro" meaning "to run"
2. Est- present indicative active 3rd person singular of "sum" meaning "to be"
3. Meditans- present participle neutral accusative singular of "meditor" meaning "to reflect"
4. Inquam- present indicitive active 1st person singular of "inqum" meaning "to say"
5. Occupo- present indicitive active 1st person singular of "occupo" meaning "to occupy"
6. Docti- perfect participle passive nominative plural of "doceo" meaning to cause "to know"
7. Sumus- present indicitive active singular 1st person of "sum" meaning "to be"
8. Eris- future indicitive active 1st person singular of "sum" meaning "to be"
9. Discedere- future indicitve passive 2nd person singular of "disceo" meaning "to go apart"
10. Consistere- future indicitive passive 2nd person singular of "consisto" meaning "to stand still"
11. Dicere- present subjunctive passive of "dico" meaning "to dedicate" 2nd sing
12. Sudor- present indicitive passive singular 1st person of "sudo" meaning "to perspire"
13. Garriret- imperfect subjunctive active third person singular of "garrio" meaning "to chatter"
14. Lauderet- imperfect subjunctive active 3rd person singular of "laudo" meaning "to praise"
15. Misere- perfect indicitive active 3rd person plural of "mitto" meaning "to cause to let go"
16. Agis- present indicitive active 2nd person singular of "ago" meaning "to drive"
17. Visere- future indicitive passive 2nd person singular of "viso" meaning "to look at"
18. Cubat- present subjunctive active 3rd person singular of "cubo" meaning "to lie down"
19. Demitto- present indicative active 1st person singular of "demitto" meaning "to send down"
20. Perfiit- perfect indicative active 3rd person singular of "subeo" meaning to "come under"
21. Incipit- present indicative active 3rd person singular of "incipio" meaning "to take hold"
22. Scribere- future indicative passive 2nd person singular of "scribo" meaning "to scratch"
23. Adoleverit- future perfect indicative active 3rd person singular of "adolesco" meaning "to burn"
24. Cecinet- perfect indicative active 3rd person singular of "cano" meaning "to utter a melodious tune"
25. Consumet- future indicative active 3rd person singular of "consumo" meaning "to devour"


Scavenger Hunt:

Plot: The beginning of the plot of Sermonum 1.9 or the exposition begins with Horace walking down the Sacra Via and then a man that he only knows by his name runs up to him and begins talking to him nonstop. The man continues to talk as they walk down the irritating man begins to talk about himself as a learned man just like Horace. Horace looks for a way out of this conflict with the man and tells him that he does not want to be a nuisance as he has to go visit a friend far away when they reach Caesar's Gardens and again at the law courts trying to get the man not to abandon his cause and end up abandoning him. This is where it reaches its climax, as Horace has grown tired of the man following him and has tried every possible way to get out of it even almost bold face telling him he does not wish to be with him, but the man claims he is not lazy, has no family to tend to, and has nothing else to do. Horace then runs into a friend who knows the man and the man pretends to not understand the meaning of Horace's nudges to help him escape. The man then leaves Horace with the irritable man and goes away. Fortunately though the annoying man's lawyer finds and confronts him saying that he needs to come back to court so they can finish the unresolved case. Horace is then finally away from the man.

Hermeneutics: The difference between the road at the beginning of the literary work and the end are drastic in this part of parallelism. The road at the beginning seems to be an escape from his life inside the city where he is ever busy with the parties and celebrity life of being a famous poet in Ancient Rome. Unfortuanately what he tries to get away from catches up with him, as the annoying man catches him and talks to him for over a quarter of the day irritably. The road here becomes a means of escape from the person instead of from the society.

Semic: Annoyance/Conversation (Connotation)
The connotation that Horace is making with his satiric material is that he is making fun at the awkward points in our lives when we are stuck with a person we do not wish to be paired up with or don't want to see because for some reason or another they irk us. Horace, by using the man on the road that he cannot get rid of, is being very truthful but also being funny by showing the side of human nature that gets on everyone's nerves and that some people even hate to acknowledge because they are the annoying ones. Horace is trying to turn an angry and annoying situation into a funny and slap-stick humor type of work which sheds a better light on the awkward side of human nature.

Symbolic:
a. The first symbol is the word servant which is mentioned various times throughout the work such as when Horace turns to talk to his slave to try and get away from the annoying man and another time when the man says he would spoil Maecenas' slaves with presents. Servants were a symbol in this work because they were a big part of Roman society, and this piece of information is important to bear in mind to be able to successfully understand Roman poetry and thinking. In a way Horace is comparing himself to a slave because he is tied to this man that he cannot get rid of , just as a slave is tied to his master.
b. The second symbol I picked out was an urn that was mentioned in the foretelling of the annoying man's death. The urn is also an important symbol because the Roman people were a very superstitious people who believed very much in and depended on the Omens. Caesar, on the day of his assassination, disregarded the Omens and was killed and every battle was looked at for Omens to decide whether or not the armies would fight the next day. The urn telling the man that he would die from a talkative person is blatantly ironic and very humorous. The point that Horace may be trying to make here is that sometimes that things in life are ironic.

Reference: Architecture
a. Caesar's Gardens- Caesar had these garden's by his palace and after his death they were turned into a park and given to the people.
b. Temple of Vesta- The temple used Greek architecture with Corinthian marble columns and a central cella. There was also 20 Corinthian columns that were built on a podium that was 20 meters in diameter. All the temple's to Vesta were round and faced the east to represent the connection between Vesta's fire and the sun as sources of life. A hearth inside held the sacred fires and the Vestal Virgins guarded important wills and documents of the senators.
c. Roman Courts- The courts usually had a dome on the top and Corinthian columns out front. Inside there was a podium surrounded by a half-circle of seats just like a Greek theatre so others could hear and see the speaker properly.

Diagetic: Roman Satire's biggest author was Gaius Lucilius. Roman satire is not attributed to the Greeks as the Roman had their own type of satire long before the Greek arts grew among them. The development was a legitimate indigenous growth of their own type of art. Roman satire consisted of making fun of everyday life, politics, wars, administration of justice, eating, drinking, money-making and money spending. The satire wished to expose the bad of the government, the middle class, and the vulnerability of the mob or lower classes. There was no stoicism or rhetoric like the Greeks, just plain making fun of other people kind of humor, much like we have it today.

1 comment:

Unknown said...

In terms of your translation, you are still trying to translate way too literally -- to the point where your English makes no sense.

Go back and review the sections of this that 'read funny' in English and compare to what we went over together in class.

As for the Structural Analysis, this is a good start -- particularly the section on Hermeneutics. What is lacking is specific citations back to the Latin. Use citations to back up everything you say.