1. abiit- 3rd person singular perfect indicative active of "abere" meaning "to abide"
2. monebat- 3rd person plural imperfect indicative active of "monere" meaning "to adivsvi
3. respondi- 3rd person singular perfect indicative active of "respondere" meaning "to respond"
4. fecit- 3rd person singular perfect indicative active of "fecio" meaning "to make"
5. vibrabant- 3rd person plural imperfect indicative active of "vibro" meaning "to move to"
Friday, April 30, 2010
Binomial Check One
agrestis-greek-from the field
amphi-greek-from both sides
ampulla-greek-flask
anthropos-greek-human being
baccata-greek-berry bearing
blanda-latin-pleasant
caecus-latin-blind
canis-latin-dog
caulos-greek-stem
cneme-greek-shin
cristatus-latin-crested
crocos-greek-yellow
dactylos-greek-finger
derma-greek-skin
dulcis-latin-sweet
amphi-greek-from both sides
ampulla-greek-flask
anthropos-greek-human being
baccata-greek-berry bearing
blanda-latin-pleasant
caecus-latin-blind
canis-latin-dog
caulos-greek-stem
cneme-greek-shin
cristatus-latin-crested
crocos-greek-yellow
dactylos-greek-finger
derma-greek-skin
dulcis-latin-sweet
Wednesday, April 28, 2010
Practis
Acutis- Latin Sharpened
albus- latin white
amphi- greek on both sides
anthropos- greek human being
apis- latin bee
aquaticus- greek from the water
argentatis- latin from the field
aureus- greek golden
baccata- greek berry bearing
bradis- latin slow
cychis- latin plant
cannus- greek flesh
cauda- greek tail
ceps- latin principal
cloros- latin green
chroma- latin color
cola- latin dweller
corax- greek raven
custados- latin clean
cristados- latin crested
albus- latin white
amphi- greek on both sides
anthropos- greek human being
apis- latin bee
aquaticus- greek from the water
argentatis- latin from the field
aureus- greek golden
baccata- greek berry bearing
bradis- latin slow
cychis- latin plant
cannus- greek flesh
cauda- greek tail
ceps- latin principal
cloros- latin green
chroma- latin color
cola- latin dweller
corax- greek raven
custados- latin clean
cristados- latin crested
Monday, April 26, 2010
Marx
I have missed, of a kind of Augustine age that was able, that occurred more, out of which have concerned so far the power of the trials; I first compare with another age of Roman history, on one hand, if revealed, to an age prior, what is happily named, and is similar to the Augustine Age, this indeed, justice and recanted trials, his verse and
Karl Marx was a philosophical thinker of the Enlightenment period who was also the father of Communism. His ideals of man working together toward the greater good were genius on paper but did not work out so well in practice, as well as not getting him on the good side of the monarchical families of his period. The German philosopher would go down in history as one of the most derogatory namesakes in history in the Western World.
Friday, April 23, 2010
Structural A nalysis Poem
The blocks they lined in unison,
By rank and row they filed,
Directed by an unknown source,
They all let out no smiles.
You see they saw no problem here,
They only stood and stared,
For the unknown source was watching them,
And expressed them all beware.
The ranks were filled with only friends,
Cause foe was told to leave,
The only foe there appeared to be,
Was the one they saw and feared.
They would not dare to challenge him,
For he was far too strong,
But in the depths of every block,
There cried a sense of wrong.
By rank and row they filed,
Directed by an unknown source,
They all let out no smiles.
You see they saw no problem here,
They only stood and stared,
For the unknown source was watching them,
And expressed them all beware.
The ranks were filled with only friends,
Cause foe was told to leave,
The only foe there appeared to be,
Was the one they saw and feared.
They would not dare to challenge him,
For he was far too strong,
But in the depths of every block,
There cried a sense of wrong.
Parsing Check Two
1. laudat- 3rd person singular present active indicative of "laudo" meaning "to praise"
2. resistit- 3rd person singular present active indicative of "resisto" meaning "to resist"
3. mane- 2nd person singular present active imperative of "maneo" meaning "to have"
4. fugiunt- 3rd person plural present active indicative of "fugio" meaning "to flee"
5. est- 3rd person singular present active indicative of "sum" meaning "to be"
6. sunt- 3rd person plural present active indicative of "sum" meaning "to be"
7. servit- 3rd person singular present active indicative of "servo" meaning "to be a servant"
8. fecit- 3rd person singular present active indicative of "fecio" meaning "to make"
9. estque- 3rd person singular present active indicative of "sum" meaning "to be"
10. eritque- 2rd person singular future active indicative of "sum" meaning "to be"
11. observo- 1st person singular present active indicative of "observo" meaning "to observe"
12. fugit- 3rd person singular present active indicative of "fugio" meaning "to flee"
13. nescis- 2nd person singular present indicative active of "nescio" meaning "to know"
14. fugis- 2nd person singular present active indicative of "fugio" meaning "to flee"
15. nescit- 3rd person singular present active indicative of "nescio" meaning "to not know"
16. dabat- 3rd person singular present active indicative of "dabeo" meaning "to owe"
17. vidit- 3rd person singular present active indicative of "video" meaning "to see"
18. relinquit- 3rd person singular present active indicative of "relinquo" meaning "to let go"
19. produnt- 3rd person plural present active indicative of "prosum" meaning "to be
use of"
20. concordant- 3rd person singular present active indicative of "concordo" meaning "to make an agreement"
anaphora
fecit- 3rd person singular perfectactive indicative of "fecio" meaning "to make"
21.5/20
2. resistit- 3rd person singular present active indicative of "resisto" meaning "to resist"
3. mane- 2nd person singular present active imperative of "maneo" meaning "to have"
4. fugiunt- 3rd person plural present active indicative of "fugio" meaning "to flee"
5. est- 3rd person singular present active indicative of "sum" meaning "to be"
6. sunt- 3rd person plural present active indicative of "sum" meaning "to be"
7. servit- 3rd person singular present active indicative of "servo" meaning "to be a servant"
8. fecit- 3rd person singular present active indicative of "fecio" meaning "to make"
9. estque- 3rd person singular present active indicative of "sum" meaning "to be"
10. eritque- 2rd person singular future active indicative of "sum" meaning "to be"
11. observo- 1st person singular present active indicative of "observo" meaning "to observe"
12. fugit- 3rd person singular present active indicative of "fugio" meaning "to flee"
13. nescis- 2nd person singular present indicative active of "nescio" meaning "to know"
14. fugis- 2nd person singular present active indicative of "fugio" meaning "to flee"
15. nescit- 3rd person singular present active indicative of "nescio" meaning "to not know"
16. dabat- 3rd person singular present active indicative of "dabeo" meaning "to owe"
17. vidit- 3rd person singular present active indicative of "video" meaning "to see"
18. relinquit- 3rd person singular present active indicative of "relinquo" meaning "to let go"
19. produnt- 3rd person plural present active indicative of "prosum" meaning "to be
use of"
20. concordant- 3rd person singular present active indicative of "concordo" meaning "to make an agreement"
anaphora
fecit- 3rd person singular perfectactive indicative of "fecio" meaning "to make"
21.5/20
Wednesday, April 21, 2010
Recycling Through the Ages
Recycling hasn't just occurred recently due to a "green" mania. Throughout the ages, particularly the Roman and Medieval in this case, recycling was a prominent way to rebuild civilizations. The Romans recycled water like it was their job , which in a way it kind of was. Their aqueducts which ran from the mountains were used in fountains over and over again so that new water would not have to be summoned again and wasted. They also recycled Greek art in a way by bringing back the old and presenting it as the new. Once the Roman Empire fell the people were left in chaos with no civilization to help them out and flourish. Bricks from roads and Hadrian's wall were used to build houses. They also used the Coliseum to dump their trash into as well as use for bricks and other uses. The people in Britain used the metal coins for armor and other necessities once the mines built by the Romans were deserted and had neither the men nor the knowledge to work them. AS one can see, Recycling is rather a product of the past no the future.
Monday, April 19, 2010
Parsing Check One
Fugias- 2nd person singular present active subjunctive of "fugere" meaning "to flee"
Servit- 3rd person singular present active indicative of "serco" meaning "to serve"
Est- 3rd person singular present active indicative of "sum" meaning "to be"
Fecit- 3rd person singular present active indicative of "fecio" meaning "to make"
Reliquit- 3rd person singular present active indicative of "relinquo" meaning "to let go"
fuga- 2nd person present active imperative of "fugere" meaning "to be"
nudabant- 3rd person plural imperfect active indicative of "nudere" meaning "to strip"
monebat- 3rd person singular imperfect indicative active of "moneo" meaning "to advise"
dabat- 3rd person singular imperfect indicative active of "dabeo" meaning "to owe"
vibrabant- 3rd person plural imperfect active indicative of "vibro" meanin g "To move"
Servit- 3rd person singular present active indicative of "serco" meaning "to serve"
Est- 3rd person singular present active indicative of "sum" meaning "to be"
Fecit- 3rd person singular present active indicative of "fecio" meaning "to make"
Reliquit- 3rd person singular present active indicative of "relinquo" meaning "to let go"
fuga- 2nd person present active imperative of "fugere" meaning "to be"
nudabant- 3rd person plural imperfect active indicative of "nudere" meaning "to strip"
monebat- 3rd person singular imperfect indicative active of "moneo" meaning "to advise"
dabat- 3rd person singular imperfect indicative active of "dabeo" meaning "to owe"
vibrabant- 3rd person plural imperfect active indicative of "vibro" meanin g "To move"
Thursday, April 15, 2010
Review Project
Publius Ovidius Naso wrote some of the most superlative poetry that Rome or the world has ever seen. He wrote in dactylic hexameter, copying the style that such epics as the Iliad, the Odyssey, and the Aeneid written in, but instead doesn’t talk about heroes and prodigious deeds as in the epics mentioned before; rather he talks about love and jumps sporadically from story to story about the tales of the metamorphoses. Three authors, Arthur Golding, George Sandys, and John Dryden, took it upon themselves to translate the Latin texts into English so that readers everywhere would be able to enjoy the ancient literature. When ranked in order from most direct form of translation to the most indirect it would appear as John Dryden, Arthur Golding, and then George Sandy. John Dryden is the most direct and keeps most of Ovid’s substance the same in his translation. He does not take any of the modern world’s issues or other modernities and project it into the ancient poem where they do not fit or belong.
Dryden was born on August 9, 1631 and later attended Westminster and Trinity College where he obtained his BA and graduated at the top of his class. He wrote mock-heroics and satires that became very popular in England, but was eventually forced into recluse when he would not take an oath to the new government. It is at this time that Dryden translated the Metamorphoses by Ovid until his death on May 12, 1700. In his translation of the books, he translated the un-rhyming Latin and turned them into prose. Even though he did not keep the pure un-rhyming substance of Ovid’s works, he still kept the same directness that emulates Ovid’s reduction of words and precision. Dryden backed up his method of translation when he said, “I have not tied myself to a literal translation; but I have often admitted what I have judged necessary or not of dignity to appear in the company of better thoughts" (1). Dryden is merely taking the Latin from which Ovid wrote some of the most dramatic and eye catching literary art to date, and rewriting it into the way it would be understood today with the same dramatic tone that Ovid captured so many audiences in ancient Rome with. It is this method of keeping the substance from the original Latin, but translating it into a way that would capture audiences in today’s world as it did in Ovid’s that earns Dryden the top spot among the authors.
Arthur Golding was born in 1536 and was a man who had strong Puritan sympathies which often became entangled in his works. It is these strong Puritan sympathies that keep Golding out of the top spot. Golding almost kept true to the dactylic hexameter which uses close to 13 beats by using iambic heptameter which is 14 beats. By keeping close to the same number of beats (or feet) Golding is able to accomplish the true metric substance of Ovid’s poetry, but it is the rhyming once again that keeps this translation from keeping the true rendition of Ovid’s metamorphoses. His translation also introduced ancient “pagan” mythology to England and more importantly, arguably the best playwright of all time, William Shakespeare. It is because of the time frame that it is written in that also makes this old English hard to understand in modern times, which is another reason that it is in the number two spot. Arthur Golding also translated many other Latin works until he died around 1605.
George Sandys was born in 1578, educated in Oxford, and traveled around Europe and the Middle East until finally colonizing in Virginia. Sandys translations are very much tied in with his experiences of traveling, especially his last travel in Virginia. He includes many references in his translation to America, which takes away from the true substance of the original work and does not maintain its true validity. He also uses prose just as John Dryden did along with some old English like Arthur Golding, which makes it even harder to understand. With all of the mixed cons of the other authors, this wins Sandys the last spot in the rankings. The only thing that Sandys did well through his translation though, was perhaps provide the only copy of Latin mythology available in the Americas in a way that the colonists could relate to.
1) Dryden, John, and Keith Walker. John Dryden: the Major Works. Oxford: Oxford UP, 2003. Print.
1.
Dryden was born on August 9, 1631 and later attended Westminster and Trinity College where he obtained his BA and graduated at the top of his class. He wrote mock-heroics and satires that became very popular in England, but was eventually forced into recluse when he would not take an oath to the new government. It is at this time that Dryden translated the Metamorphoses by Ovid until his death on May 12, 1700. In his translation of the books, he translated the un-rhyming Latin and turned them into prose. Even though he did not keep the pure un-rhyming substance of Ovid’s works, he still kept the same directness that emulates Ovid’s reduction of words and precision. Dryden backed up his method of translation when he said, “I have not tied myself to a literal translation; but I have often admitted what I have judged necessary or not of dignity to appear in the company of better thoughts" (1). Dryden is merely taking the Latin from which Ovid wrote some of the most dramatic and eye catching literary art to date, and rewriting it into the way it would be understood today with the same dramatic tone that Ovid captured so many audiences in ancient Rome with. It is this method of keeping the substance from the original Latin, but translating it into a way that would capture audiences in today’s world as it did in Ovid’s that earns Dryden the top spot among the authors.
Arthur Golding was born in 1536 and was a man who had strong Puritan sympathies which often became entangled in his works. It is these strong Puritan sympathies that keep Golding out of the top spot. Golding almost kept true to the dactylic hexameter which uses close to 13 beats by using iambic heptameter which is 14 beats. By keeping close to the same number of beats (or feet) Golding is able to accomplish the true metric substance of Ovid’s poetry, but it is the rhyming once again that keeps this translation from keeping the true rendition of Ovid’s metamorphoses. His translation also introduced ancient “pagan” mythology to England and more importantly, arguably the best playwright of all time, William Shakespeare. It is because of the time frame that it is written in that also makes this old English hard to understand in modern times, which is another reason that it is in the number two spot. Arthur Golding also translated many other Latin works until he died around 1605.
George Sandys was born in 1578, educated in Oxford, and traveled around Europe and the Middle East until finally colonizing in Virginia. Sandys translations are very much tied in with his experiences of traveling, especially his last travel in Virginia. He includes many references in his translation to America, which takes away from the true substance of the original work and does not maintain its true validity. He also uses prose just as John Dryden did along with some old English like Arthur Golding, which makes it even harder to understand. With all of the mixed cons of the other authors, this wins Sandys the last spot in the rankings. The only thing that Sandys did well through his translation though, was perhaps provide the only copy of Latin mythology available in the Americas in a way that the colonists could relate to.
1) Dryden, John, and Keith Walker. John Dryden: the Major Works. Oxford: Oxford UP, 2003. Print.
1.
Wednesday, April 14, 2010
Lyric or Epic
Ovid's poetry tends to be more lyric than epic, though it can be argued that his poetry is very much epic because of its length but to be truthful it is very far from the tales of such characters as Achilles and Agamemnon and therefore most regard it as a mere lyric poem. Though the poem is long it still doesn't have the overly dramatic or heroic taste of Catullus' poem 64. For example Ovid's Metamorphoses have a very dramatic, but not overly dramatic, taste. This would make some classify it as an epic on account of the dramaticism, but this is not the case because of the lack of heroic characters. The characters are instead the Greek gods and goddesses but not the heroic ones such as Achilles. Therefore, since his poems lack the heroes of epics, his poems are classified as strictly lyric.
Tuesday, April 13, 2010
69, 70, 77, 83, 85, 87, 101, 109, 116
Do not wonder why none of the women, Rufus, want to wrangle you with their tender legs, not if you present them with uncommon gifts to weaken them with clothes or delicate jewels. You are struck by a certain bad story, which says that under your arms a cruel animal holds on. This they all fear; and no wonder: for it is certainly a bad beast, no beautiful girl will not lie down with. Wherefore either rid of the inferior smell to the nose, or do not wonder why they flee.
There is none says my woman to me with whom she'd spend time, not if Jupiter asked her himself. She said: but women say what they desire with bitterness, in wind and quickness it shall be understandably written in water.
Rufus, to my frustration is believed to be my friend (frustration? on the contrary with a great and evil value), is this how you creep up to me, and burn intestines and thrown out all the bad things that were good to our friendship? You threw away, cruel venom of our life, pest of our friendship.
Lesbia says many bad things about me present of other men; This is the source of great.Fool do you understand nothing? If she could forget me and be silent she would be sound: now she whines and hurts me and does not recall but it is worse that she is angry. This is because she melts as she speaks.
I hate and I love. Whereby would I possibly ask about it.I don't know, but I perceive it happens and it torments me.
No woman is able to say that she herself has ever been truly loved so great, as much as my Lesbia is loved by me. No trust of such size was marred at any such time before, you share how much in love you are with me.
Through many clans and through many waters I have come to bear this misery, brother, to honor the sacrifice of the dead, Where I can finally give you a gift of death and speak in vain to ashes, Seeing that you have taken my fortune, O miserable brother taken unworthily away from me. Now yet while these, which by the miserable tradition of our parents surname Prisco, you have received brother and you flow into eternity, brother, hail and goodbye.
Pleasantly, my life, my promise to display our love through an eternal door. Great gods, compose for her to be able to let forth and say clean and out of his spirit. Where its permitted for our whole life and sanctify this alliance of a friendship.
I search for with zeal hunting for what poem to send off to sooth you Battidae, so your will not let go missiles at my head, this I now see i have frustrated myself in my labor, Gelli, and see these hopes strongly. I will go against and evade your missiles friend: I aim to render you until you surrender.
There is none says my woman to me with whom she'd spend time, not if Jupiter asked her himself. She said: but women say what they desire with bitterness, in wind and quickness it shall be understandably written in water.
Rufus, to my frustration is believed to be my friend (frustration? on the contrary with a great and evil value), is this how you creep up to me, and burn intestines and thrown out all the bad things that were good to our friendship? You threw away, cruel venom of our life, pest of our friendship.
Lesbia says many bad things about me present of other men; This is the source of great.Fool do you understand nothing? If she could forget me and be silent she would be sound: now she whines and hurts me and does not recall but it is worse that she is angry. This is because she melts as she speaks.
I hate and I love. Whereby would I possibly ask about it.I don't know, but I perceive it happens and it torments me.
No woman is able to say that she herself has ever been truly loved so great, as much as my Lesbia is loved by me. No trust of such size was marred at any such time before, you share how much in love you are with me.
Through many clans and through many waters I have come to bear this misery, brother, to honor the sacrifice of the dead, Where I can finally give you a gift of death and speak in vain to ashes, Seeing that you have taken my fortune, O miserable brother taken unworthily away from me. Now yet while these, which by the miserable tradition of our parents surname Prisco, you have received brother and you flow into eternity, brother, hail and goodbye.
Pleasantly, my life, my promise to display our love through an eternal door. Great gods, compose for her to be able to let forth and say clean and out of his spirit. Where its permitted for our whole life and sanctify this alliance of a friendship.
I search for with zeal hunting for what poem to send off to sooth you Battidae, so your will not let go missiles at my head, this I now see i have frustrated myself in my labor, Gelli, and see these hopes strongly. I will go against and evade your missiles friend: I aim to render you until you surrender.
Was Ovid's Banishment Justifiable?
Ovid was banished from Rome because of his book "Ars Amortia". He says that is was because of "a poem and a mistake". Augustus was mad about the fact that he had written the book, which included how to carry on affairs, and because that Ovid knew that Augustus daughter, Julia, was a bit a promiscuous type and he didn't tell Augustus, but rather told half of Rome instead. These actions and behavior landed him in the barren frontier town of Tomi. There he was exiled for some odd years starting in 7 A.D. (the same year as Julia was banished) and his banishment continued from then on out. Then Tiberius took over in 14 A.D. and Ovid lost all hope for he had written in opposition of Tiberius and rather in favor of Germanicus. In Tomi he wrote Tristia and continued work on Fasti before his death which occured in 17A.D.
Ovid probably got what he deserved. I don't think it was the mere fact that he wrote a book about how to have affairs and how to carry on other promiscuous activities, but rather the fact that he told everyone about the promiscuous activities of Augustus' daughter, and the fact that he didn't tell Augustus about it first. Another reason his banishment was rightfully continued is because he got involved in politics between Germanicus and Tiberius. You should expect something bad to happen to you if the opposite party wins and you wrote something terrible about them in the beginning. Ovid ultimately got what he deserved and its a shame he just couldn't keep his mouth shut.
Ovid probably got what he deserved. I don't think it was the mere fact that he wrote a book about how to have affairs and how to carry on other promiscuous activities, but rather the fact that he told everyone about the promiscuous activities of Augustus' daughter, and the fact that he didn't tell Augustus about it first. Another reason his banishment was rightfully continued is because he got involved in politics between Germanicus and Tiberius. You should expect something bad to happen to you if the opposite party wins and you wrote something terrible about them in the beginning. Ovid ultimately got what he deserved and its a shame he just couldn't keep his mouth shut.
Monday, April 12, 2010
This Title Was Too French To Translate
The Interim Kirghiz Government phenomenon said, Monday April 12, they have prepared in due of "Operation Special" controlled by the President Kourmankek Bakiev, who, from the area due south of, promised that he would soon intervene said,"We have prepared for a special operation, but has not come without delay due to lack of human resources...We hope that this will not add on to anything already happening."
Subscribe to:
Posts (Atom)